Una historia del himnario en inglés en el recobro del Señor
Nosotros en el recobro del Señor atesoramos nuestro himnario. Lo usamos durante toda la semana en varias reuniones y en los tiempos personales de comunión con el Señor, pero algunos entre nosotros puede que no estén familiarizados con la fascinante e importante historia de cómo obtuvimos el himnario en inglés que hoy es tan querido para nosotros. Al conocer esa historia se eleva grandemente nuestra apreciación del himnario, la labor coordinada en el Cuerpo para producirlo y la preciosidad de los mismos himnos.
A medida que el Señor levantaba Su recobro por medio del ministerio de Watchman Nee en China en la década de 1920, los santos usaban himnos de las denominaciones en sus reuniones. Algunos de esos himnos no eran adecuados, y el hermano Nee vio la necesidad de tener una colección de himnos apropiados para la vida de iglesia. En 1927 él comenzó a compilar y editar un himnario nuevo para llenar esta necesidad. Él recopiló más de diez mil himnos de las denominaciones y seleccionó aproximadamente ciento setenta de estos como adecuados para el uso de los santos. Él produjo traducciones frescas al chino de estos himnos y añadió composiciones nuevas que él y algunos otros escribieron. Este nuevo himnario consistía en ciento ochenta y tres himnos, muchos de la época de oro de los Hermanos Británicos.
El hermano Nee organizó esta nueva compilación con base al himnario de los Hermanos llamado Hymns for the Little Flock [Himnos del pequeño rebaño] y añadió dos categorías adicionales en cuanto a la batalla espiritual y la experiencia subjetiva de la cruz. Él también adoptó el título del himnario de los Hermanos, lo cual llevó a los misioneros occidentales a referirse a los santos en la vida de iglesia como “El pequeño rebaño”. A pesar de las protestas personales de los santos que “Pequeño rebaño” era meramente el título de su himnario y no el nombre para denominarnos, la gente aun así se refería a ellos por ese nombre. El hermano Lee relata: “En 1934 el hermano Nee decidió quitar las palabras pequeño rebaño de la portada de nuestro himnario. Desde entonces, nuestros himnarios llevan como único título la palabra Himnos” (La historia y revelación del recobro del Señor, pág. 435). El nuevo himnario probó ser una gran ayuda en las reuniones en el recobro del Señor y fue grandemente apreciado por los santos.
En la medida que el mover del Señor en Su recobro continuó avanzando surgieron nuevas necesidades. En la década de 1940, el hermano Lee comenzó a recopilar himnos adicionales para la obra del evangelio en el norte de China y para los jóvenes que fueron ganados por medio de la labor en el recinto universitario en Shanghái. Él escribió cánticos nuevos para la obra del evangelio y recopiló otros que no habían sido incluidos en el himnario compilado por el hermano Nee. Estos incluían: “¡Oh Jesús, mi Salvador” (Himnos, #878), “Roca de la eternidad” (Himnos, #879), y “Cansado del pecado, / Buscome con amor” (Himnos, #886). Esta recopilación culminó en un pequeño suplemento para la obra del evangelio que el hermano Lee expandió más tarde hasta un total de doscientos tres himnos. Para la obra entre los jóvenes, él produjo otro suplemento de ciento cuarenta y siete cánticos, de entre los cuales escribió algunos. Él relata:
En 1947 y 1948 muchos jóvenes en Shanghái fueron llevados a la vida de iglesia por medio de nuestra obra en las universidades. En aquel entonces nuestro himnario no era adecuado para atender las necesidades de esos jóvenes, por lo cual preparé un himnario con cánticos más breves que eran apropiados para los jóvenes. Por tanto, para cuando nos mudamos a Taiwán por causa de la obra del Señor, teníamos tres himnarios. El primero era una colección de ciento y ochenta y tres himnos recopilados por el hermano Nee, y los otros dos himnarios que yo había recopilado. (Hablar Cristo para la edificación del Cuerpo de Cristo, pág. 78)
Cuando el hermano Nee y el hermano Lee se encontraron en Hong Kong en febrero de 1950, el hermano Lee presentó sus suplementos al hermano Nee para que los revisara. El hermano Nee incorporó selecciones de estos suplementos en un nuevo himnario que consistió en mil cincuenta y dos himnos. Este segundo tomo del himnario en chino fue publicado en 1952 y llegó a ser conocido como la “Edición de Shanghái”. El año siguiente el hermano Lee compiló selecciones de Hymns for the Little Flock, los suplementos para el evangelio y para los jóvenes, y cien himnos de la “Edición de Shanghái” en un tomo “Cuatro en uno” que permaneció en uso entre los santos de habla china hasta el final de la década de 1960.
La historia de los himnos en el recobro del Señor vio un desarrollo crucial en Taiwán en 1961. En ese tiempo el hermano Lee invirtió dos meses para escribir ochenta y cinco himnos sobre Cristo, el Espíritu, la vida y la iglesia. Estos nuevos himnos fueron compilados como Supplement of 85 Hymns [Suplemento de 85 himnos]. Muchos de esos himnos se tradujeron al inglés y están en el himnario en ingles actual, incluyendo “¡Oh, qué vivir! ¡Oh, qué solaz!” (Himnos, #385), “Oh Cristo, mi buen Salvador” (Himnos, #387), y “¡Qué gran misterio es el Dios Triuno!” (Himnos, #501). Estos himnos escritos por el hermano Lee en ese tiempo han enriquecido grandemente la comprensión y el disfrute de los santos del Cristo todo-inclusivo hecho real para nosotros como Espíritu vivificante, y de la iglesia como expresión de Cristo.
En 1962 el hermano Lee recibió la dirección del Señor para permanecer en Estados Unidos para el ministerio. La labor para producir un himnario en inglés comenzó el siguiente año. El hermano Lee estuvo íntimamente involucrado en esa labor y entró en otro periodo prolífero de escribir himnos. Él relata:
Cuando vine a los Estados Unidos y el recobro del Señor comenzó en este país en 1962, teníamos una profunda sensación de que necesitábamos un himnario adecuado que sería de gran ayuda para nuestras reuniones. Mientras recorría los Estados Unidos en el período de 1962 a 1964, examiné varios himnarios para ver si había himnos que serían de utilidad para nuestra recopilación. Cuando realizamos la recopilación de los himnos que componen nuestro himnario, también examinamos el himnario que se usaba en la Convención Británica de Keswick. La mayoría de esos himnos nos fueron de utilidad, así que un buen número de ellos fueron incluidos en Nuestro himnario actual. De 1963 a 1964 compuse unos doscientos himnos nuevos, los cuales también fueron incluidos en nuestro himnario. (Hablar Cristo para la edificación del Cuerpo de Cristo, pág. 79)
Cuando comenzó la labor en el himnario en inglés, los servidores esperaban terminarla en dos meses. Sin embargo, tomó tres años y medio e incluyó mucha más labor de la que ninguno hubiera anticipado. El hermano Lee y los santos que laboraban con él revisaron cuidadosamente miles de himnos y buscaron poemas adecuados y otros escritos a los que se le pudieran poner música. Entre estas composiciones, se escogieron ciento cuarenta para incluirlas en el nuevo himnario. Mientras los servidores escribían cartas a todo el mundo para obtener permiso para usar estas composiciones, el hermano Lee continuó traduciendo al inglés algunos de los mejores himnos escritos en chino. Los nuevos himnos escritos por el hermano Lee y los nuevos himnos traducidos fueron añadidos a los ochocientos cuarenta himnos seleccionados y llegaron a ser un total de mil ochenta himnos. Después de mucha labor y varios atrasos, el himnario en inglés fue publicado en 1966. Los santos recibieron esta nueva provisión para su experiencia y disfrute de Cristo con profunda gratitud y gozo rebosante.
Después de la publicación del himnario en inglés, el hermano Lee regresó a Taiwán y trabajó más con los himnos en chino para producir el himnario que está en uso hoy entre los santos de habla china. Él dice:
De 1966 a 1967 regresé a Taiwán y, juntamente con los hermanos, reordené los himnos en chino. Recopilamos entonces un nuevo himnario con himnos seleccionados procedentes de himnarios pasados, con nuevos himnos y con varios himnos disponibles en inglés que fueron traducidos al chino. Esta obra de recopilación y edición concluyó en 1968. Este himnario, con setecientos ochenta himnos, es el que las iglesias usan actualmente. Este himnario incluye todos los mejores himnos disponibles en el cristianismo. Cuando cantemos estos himnos, deberíamos profundizar en ellos. Entonces percibiremos el valor que tienen estos himnos. (La visión, el vivir y la obra de los que sirven al Señor, pág. 154)
Mientras avanzaba el ministerio del hermano Lee y la luz de la Palabra continuaba siendo derramada, muchos santos escribieron nuevos cánticos como resultado del aumento de su disfrute del Señor. A partir de esas composiciones se publicó un nuevo suplemento en chino en 1978 y éste continúa expandiéndose.
Algunos santos puede que se pregunten por qué el himnario en inglés tal y como existe hoy, tiene una sección de mil ochenta himnos y otra sección de himnos adicionales, cada sección tiene su propio índice, y el número total de himnos llega a mil trescientos cuarenta y ocho. La respuesta es simplemente que los santos de habla inglesa también estuvieron escribiendo nuevos himnos en respuesta al ministerio del hermano Lee que avanzaba en los años 1970, y los santos en las iglesias apreciaron muchos de estos himnos. Un suplemento en inglés que contenía doscientos sesenta y ocho nuevos cánticos fue publicado en 1980 y a la postre, se combinó con el himnario en inglés original resultando en la edición de Hymns que conocemos hoy en día.
Agradecemos al Señor por todo lo que Él ha hecho para proveernos de un himnario que incluye los mejores himnos de escritores cristianos a lo largo de los siglos y muchos himnos que nos introducen en las riquezas de la revelación en Su recobro en cuanto a Cristo y la iglesia. ¡Alabado sea Él!
(Traducido de Having this Ministry… [Teniendo nosotros este ministerio…], A History of the Hymnal in the Lord’s Recovery, febrero 2023, núm. 17)